(三)相见时难别亦难
东风无力百花残
花开几度了
季节打了折扣
东风无力
拾不起忧郁的飘零
蓬山
疯落的雨点
打湿了爱的纸船
命运的礁石
滩住了遥远的冀盼
清苦夜吟
河水关情
风干了那条
眼角游出的岁月的鱼
对着梳妆晓镜
发现
故乡已白发满头
相见
竟是这样难吗
王母怀中的那只青鸟
你
飞到哪里去了
简洁的语言深刻的内涵,错落的诗行灵巧的变化,流畅的文字浓郁的韵味,合理的结构绵长的回味……一首好诗给人的是读的顺畅品的悠长,欣赏、感动乃至共鸣。我国传统优秀的诗词中所具有的深刻和优美,是其他任何民族文字都无法翻译成功的,字面的意思也许能说的清楚,但是字后的韵味却是只有精通汉语的人经过再三品评之后才会慢慢吃透、甚至更加升华的。即使汉语本身,也随着时代的变化在逐步发展变化着。记得当初还是小女孩的时候,跟大多数情窦初开的少女一样,被琼瑤的言情小说所迷倒,一方面是为那些曲折的故事情节、唯美的情感历程所打动,跟着书中人物一起喜一起忧,一起哭一起笑,还有一方面就是为了她优美的诗一样的语言所倾倒。看来这位台湾的女作家一定是熟读中国古典诗词,她的很多小说都是以诗词来做为篇名的:几度夕阳红、在水一方、当时已惘然、庭院深深……话题似乎扯远了,琼瑤跟孙湘平自然没有任何瓜葛,但是他们所共同欣赏和具备的,就是对古典诗词真切的热爱和深刻的理解。我们今天经常听到的通俗歌曲《在水一方》,就是琼瑤将《诗经》中的名篇《蒹葭》直接翻译成白话文而成的。且不谈因为这首歌曲而使更多的人知道了这千古名篇到底是不是一种悲哀,但是能够将原诗的意境诠释得这么好,无疑是一种成功的尝试。而这一组《与唐人相握》又绝对不是一种单纯的翻译,而是在原诗的意境里加进了自己的情感和故事,使古诗中的形象更加符合现代人的审美情趣了。“眼角游出的岁月的鱼/对着梳妆晓镜/ 发现/故乡已白发满头……”在诗人的心目中,在思念中衰老的不只是铜镜里的“我”,同时衰老的还有那苦苦守望回归的故土。其悲其伤,何等催人泪下,又何等无可奈何!
此刻,如果仅仅将这种刻骨的相思读作对恋人的怀念,肯定是太狭义了的。笔者也已经为其痛而痛,为其苦而苦了。
春蚕到死丝方尽
蜡炬成灰泪使干
你将如缕的缠绵
纠葛成寸断的烛心
点点浊泪
堆积成哀怨的高山
燃尽了那曾经的心火
冰冷了那热切的誓言
你凝结了浪漫的记忆
只留下沉重的负担
别把失落说给月亮
它已经听得太多太多了